Статьи > Сложности синхронного перевода

Сложности синхронного перевода

Сложности синхронного перевода

Синхронный перевод – это довольно сложный процесс, который многие считают психофизиологической аномалией. Несмотря на такую оценку, он отлично экономит время, но производить подобный перевод – нелёгкая задача.

Первая сложность заключается в том, что при слушании и говорении, которые происходят одновременно, нарушается концентрация внимания, и оно раздваивается. Специалист постоянно сравнивает языки и пытается подобрать аналоги слов. Уже через полчаса такой работы артикуляционный аппарат устает, могут появляться ошибки. По этой причине переводчику нужен отдых уже после двадцати минут работы, для этого необходимо иметь минимум трёх лингвистов в штате. Кроме того, условия работы тоже важны и не везде есть возможность их соблюдать. Так, всякий шум будет отвлекать работника. Для синхронистов необходима специальная кабина и телефонные установки. Осуществлять подобные переводы абсолютно без техники не следует.

Еще одна сложность заключается в сохранении быстрого реагирования, на которое способны не все. Переводчику требуется также знать много синонимов, которые имеют знаковую связь и при переводе мышление задействовано меньше благодаря условным рефлексам. Важно, что у синхрониста нет времени для анализа всего, что он услышал и приходится постоянно работать в диапазоне нескольких слов одновременно. В противном случае переводчик отстаёт от оратора и это может сорвать весь процесс. Однако переводить все, что было услышано только что, – рисковый подход, ведь подобные фразы и предложения имеют нескладный синтаксический строй.

Ещё одной сложной задачей считается языковая компрессия, которая нужна для компенсации в случае отставания перевода с большой длиной слов. К примеру, «русские слова» на 8 процентов длиннее слов английского языка, грамматические и синтаксические конструкции тоже куда больше английских. Не менее сложным является перевод доклада на какой-либо конференции, ведь тогда докладчик использует сложные конструкции, и переводчик обязана сделать их проще и понятнее.

Не менее сложным является и психическое напряжение, в котором находится переводчик. Он не может изменить перевод, попросить диктора о повторе. То есть, не существует обратной связи с оратором, притом, что работа выполняет при большом количестве слушателей.

Кроме этого переводчик должен быть компетентен в языковом и речевом плане как в иностранном, так и в родном языке. Ему следует развивать ораторские навыки и литературный талант. Память у синхрониста должна быть отличной, как и умение сымпровизировать. Также важно улавливать тон и скорость речи, понять и постараться приспособиться к стилю оратора. У специалиста не должно быть и речевых дефектов.


Дата публикации: 2020-09-15


Полезные ссылки: Центры занятости (биржи труда) | Как открыть собственный хостел: что для этого нужно | Особенности выбора и покупки недвижимости в Болгарии
<
Горячая линия(круглосуточно). Звонок бесплатный.
8 495 152 27 22
>